Ist es möglich nur ein Teil des Dokumentes zu übersetzen?
Nein. Ein legales Dokument muss vollständig übersetzt werden. Bei freien Übersetzungen kann der Kunde die zu übersetzenden Teile des Dokumentes angeben.
Welche Legalisationen braucht ein legales Dokument, bevor es übersetzt wird?
Das Dokument braucht die entsprechenden Legalisationen der öffentlichen Behörden im Herkunftsland, so wie die Legalisation des guatemaltekischen Konsulats im Herkunftsland und die Legalisation des Außenministeriums der Republik Guatemala.
Darf eine Kopie des Dokumentes übersetzt werden?
Nein. Um eine beglaubigte Übersetzung machen zu können, muss der Übersetzer das Original vor Augen haben, so dass irgendeine Veränderung oder Fälschung vermieden werden kann.
Darf der Übersetzer die Fehler des Originals korrigieren?
Nein. Der Übersetzer darf nur die Daten übersetzen, die er vor Augen hat, selbstständig davon ob sie falsch sind oder dem Dokument nicht entsprechen.
Darf der Kunde beantragen, dass der Übersetzer einen spezifischen Begriff in einer Übersetzung anwendet?
Ja, aber nur wenn der Begriff die richtige Bedeutung in der Zielsprache hat.
Kann ein Übersetzer ein Buch übersetzen?
Ja. Unser Team übersetzt u.a. Bücher und wissenschaftliche Artikel.
Kann ein Übersetzer mit Hilfe einer spezifischen Software übersetzen?
Ja. Unser Übersetzerteam wird in der Anwendung der meisten im Markt vorhandenen Software trainiert.
Kann ein Dokument kurzfristig übersetzt werden?
Ja, aber dieses mit einem Zuschlag von 10% zzgl. zum normalen Tarif.
Was geschieht, wenn ein Dokument in zwei verschiedenen Sprachen geschrieben ist?
Jede Sprache muss von dem entsprechenden Übersetzer übersetzt werden.
Haben sie weitere Fragen?
Sie können uns über unsere E-Mail traductora@traduccionesdelvalle.com
ihre Fragen stellen, die wir schnellstmöglich beantworten werden.