Peut-on traduire uniquement une partie du document ?
Non. Dans un document légal tout ce qui est à la vue du traducteur doit être traduit. A la différence de la traduction libre où le client choisit la partie qu’il souhaite traduire.
Quelles sont les légalisations requises par un document légal pour qu’il puisse être traduit ?
Le document doit être accompagné des légalisations et/ou authentifications correspondantes, ainsi que de l’authentification du Consulat du Guatemala dans le pays d’origine et de l’authentification du Ministère des Affaires Etrangères du Guatemala.
Peut-on recevoir une photocopie pour la traduction ?
Non. Dans une traduction légale il faut avoir devant soi le document original pour éviter toute altération ou fraude.
Le traducteur peut-il corriger quelque erreur contenue dans le document original ?
Non. Le traducteur se limitera à traduire les données qu’il a devant lui, même si celles-ci sont incorrectes ou ne correspondent pas au document.
Le client peut-il demander au traducteur d’utiliser un terme spécifique dans une traduction ?
Oui. A condition que la signification du terme devant être utilisé soit correcte dans l’autre langue.
Un traducteur peut-il traduire un livre ?
Oui. Nos traducteurs traduisent livres et articles scientifiques, entre autres.
Un traducteur peut-il utiliser un software spécifique ?
Oui. Notre équipe de traducteurs a reçu l’entraînement nécessaire pour utiliser la plupart des softwares disponibles sur le marché.
Peut-on traduire un document dans une courte période de temps ?
Oui. Mais le coût sera augmenté de 10%.
Qu’arrive-t-il si un document est écrit dans deux langues différentes ?
Il devra être traduit dans chaque langue par le traducteur correspondant.
Vous n’avez pas trouvé la question que vous cherchiez ?
Vous pouvez nous consulter directement à notre courrier :