È possibile tradurre unicamente una parte del documento?
No. In un documento legale si deve tradurre tutto quanto appare al traduttore. A differenza della traduzione libera per la quale il cliente sceglie la parte da tradurre.
Qual è l’iter burocratico che un documento legale deve possedere per poter essere tradotto?
Il documento deve possedere le legalizzazioni e/o le autenticazioni corrispondenti, così come l’autenticazione del Consolato del Guatemala nel paese di origine e l’autenticazione del Ministero degli Affari Esteri del Guatemala.
Si può tradurre una fotocopia?
No. Per una traduzione legale è necessario il documento originale per evitare qualsiasi alterazione o frode.
Il traduttore può correggere errori del documento originale?
No. Il traduttore si limiterà a tradurre i dati di cui prende visione, anche se questi contengano errori o non corrispondano al documento.
Il cliente può richiedere al traduttore di usare un termine specifico in una traduzione?
Sì. Sempre se il termine da utilizzare possiede il significato corretto nell’altra lingua.
Un traduttore può tradurre un libro?
Sì. I nostri traduttori traducono libri, articoli scientifici, ecc..
Un traduttore può tradurre usando un software specifico?
Sì. Il nostro gruppo di traduttori ha ricevuto la formazione necessaria per l’uso della maggior parte di software disponibili sul mercato.
Si può tradurre un documento in un periodo di tempo breve?
Sì. Tuttavia si deve considerare un aumento del 10% del costo.
Che succede se un documento è scritto in due lingue differenti?
Deve essere tradotto per ciascuna lingua dal traduttore corrispondente.
Non ha trovato la domanda che cercava?
Può rivolgersi a noi attraverso la nostra email: