¿Se puede traducir únicamente una parte del documento?
No, en un documento legal se tiene que traducir todo lo que está a la vista del traductor. A diferencia de la traducción libre en donde el cliente elige qué parte desea traducir.
¿Cuáles son los pases de ley que necesita un documento legal para poder proceder con su traducción?
Todos los documentos legales deben portar las legalizaciones y/o auténticas correspondientes, así como la auténtica del Consulado de Guatemala en el país de origen y la auténtica del Ministerio de Relaciones Exteriores en Guatemala. De igual forma, todos los documentos legales procedentes de Guatemala deben ser legalizados y autenticados para poder ser utilizados en el extranjero.
¿Se puede recibir una fotocopia para traducción?
No. En una traducción legal se tiene que tener a la vista el documento original para evitar cualquier alteración o fraude del mismo.
¿Puede el traductor corregir algún error que trae el documento original?
No, el traductor se limitará a traducir los datos que tiene a la vista, aunque estos no sean los correctos o bien no correspondan al documento.
¿Puede el cliente solicitar al traductor que utilice un término específico en una traducción?
Sí, por ejemplo los términos utilizados por las ONG y las Naciones Unidas.
¿Puede un traductor traducir un libro?
Sí. Nuestros traductores traducen libros, artículos científicos, entre otros.
¿Puede un traductor traducir en un software específico?
Sí. Nuestro equipo de traductores ha recibido el entrenamiento necesario en el manejo de la mayoría de softwares disponibles en el mercado.
¿Se puede traducir un documento en un periodo de tiempo corto?
Sí. No obstante, se tiene que aumentar el 10% al costo.
¿Qué sucede si un documento viene escrito en dos idiomas diferentes?
Cada idioma constituirá un documento diferente.
¿No encontró la pregunta que buscaba?
Usted puede consultarnos directamente a nuestro correo: